• 主页 > 体育问答
  • 共同体第107期:C罗沙特联赛大四喜与体育专有名词翻译门道探讨

    《共同体》是中国之声联合大体育商业推出的体育商业主题对话节目。以“求同存异,谈论共同关心的体育热点话题”为口号,为每周一档节目,每周五晚10:00中国好声音“决定性时刻”栏目于期间。

    重返沙特联赛的C罗终于有了强势表现。在2月10日沙特超级联赛对阵瓦赫达麦加的比赛中,他打进4球,帮助球队4:0获胜。 C罗效力的球队名为利雅得胜利队,但被翻译为阿尔纳斯尔队。这种变化反映了翻译方法的变化。由于很多体育运动主要是通过国外的途径传入中国,因此体育运动在中国开展的同时,也必须经过一系列专有名词的翻译。 2月10日,第107期节目探讨了体育专有名词的翻译方法与争议。

    参与的“八卦人士”分别是中国好声音的张文、广东宏远男篮翻译员于景华、体育大商营销副总裁、神易互动总经理罗然峰。

    本文是本集文本的摘录。

    篮球的规则与图片大全_篮球典型规则名称图片介绍_篮球主要规则

    翻译难点:信息差距导致误解

    张文:C罗让很多朋友认识了沙特超级联赛的球队利雅得胜利队。对于一些经验比较丰富或者比较关注亚洲足球的球迷来说,他们比较早知道的这个俱乐部的名字就叫阿尔纳斯尔。这并不是俱乐部名称的改变,而是俱乐部在中国的翻译方式从音译到意译的改变。这个改变合适吗?您在体育翻译方面有哪些技能?今天我们就来探讨一下这些问题。首先我想问于老师,您平时的翻译工作主要以口译为主吗?

    于敬华:是的。我担任广东宏远俱乐部的战术翻译。我既要做汉英翻译,又要做英汉翻译。两项工作的风格略有不同。如果教练是外国人,因为俱乐部以中国球员为主,我会在外籍教练旁边用很大的声音,快速向大家传达他想要表达的战术意图或指示。如果是中国教练,我不需要大声翻译。而是在外援旁边小声说话,但也得赶紧翻译。

    张文:这个工作显然是非常有挑战性的。口译和笔译都涉及许多复杂的情况。从利雅得的胜利开始推出这个计划就是复杂性的体现。原译“Al Nasr”是纯音译。 “Al”是阿拉伯语的冠词,“Nasr”的意思是“胜利”。当我们翻译它并添加俱乐部位置时,它变成了“利雅得胜利”。这是一种意译加创意翻译的方法。

    于敬华:从我所熟悉的篮球界来看,美国和中国的职业篮球俱乐部主要以地名和当地标志性特征来命名。我们在翻译的时候,有时会出现一些误解。例如,印第安纳步行者队的“pacer”就来自“pacer”一词。 “Pacer”实际上是赛车手的意思。当地有一项著名的赛车赛事叫“印地500”,所以“Pacer”的目的其实就是为了体现当地的赛车文化。

    篮球主要规则_篮球的规则与图片大全_篮球典型规则名称图片介绍

    2021 印地 500 大奖赛

    张文:达拉斯小牛队似乎是一个著名的误解例子。

    于敬华:现在叫达拉斯小牛队,“小牛”确实是指独行侠。我们看的电影《壮志凌云2》的副标题是“特立独行”,体现了影片人物的性格特征。该队最初被翻译为“小牛队”。不知道是不是直接看到俱乐部标志里有一头牛,就这么翻译的。 “Maverick”与牛的主要关系是,德克萨斯州有一位名叫Maverick的农民,他因不给自己的牛贴标签而闻名。确实,他的做法非常独特,所以作为德克萨斯州的一支球队,达拉斯小牛队用“Maverick”这个名字来表达他们的独立精神。 “独行侠”的翻译应该比“特立独行者”更合适。

    罗冉凤:正如于老师所说,篮球俱乐部的名称由两部分组成。地名部分直接使用地名的汉译,而日常翻译地名的习惯是音译。符号的以下部分通常被视为意译。所以达拉斯小牛队是音译和意译的结合体。在体育术语的翻译中,意译的使用范围比音译的范围要广得多,因为很多专业术语都是直接采用中文意思来翻译的。例如“Red Card”我们翻译为“红牌”。

    篮球典型规则名称图片介绍_篮球的规则与图片大全_篮球主要规则

    而意译中有一种比较常用的翻译方法,就是再创作。因为要翻译的概念与中文不对应,所以要求我们根据这个概念的特点造一个词来描述它。例如,“网球”来自法语单词,意思是“接球”和“恢复”。我们翻译的时候没有注意词源。相反,我们发现这项运动涉及将球击过网,因此我们将其称为“网球”。 “Rebound”的意思是“反弹”,但我们把这个篮球术语称为“篮板球”。其实仔细想一想,我们所熟悉的大部分体育术语都是翻译过程中再创造的结果。

    翻译难点:《名从师》常出问题

    张文:翻译过程中另一个常见的领域是名字翻译。正如俱乐部名称的翻译会发生变化一样,个人姓名的翻译也会发生变化。我们一般说,翻译人名时,尽量使用与人的国籍相对应的语言。但有时,有些字母是否发音以及如何发音,我们会在早期粗略翻译时忽略它,到后来才发现有问题。所以有时候会出现这样的情况,大家都习惯了一个名字,可能就改不回来了。

    于敬华:关于发音的知识有很多。有时你必须听到玩家念出自己的名字才能得到正确的发音。例如,我们俱乐部的球员里卡多·莱多通常被国内媒体翻译为“莱多”,但实际上他的发音更接近“里多”。广东的一些体育评论员使用粤语,翻译名字的方式与中国更常用的普通话翻译不同。因此,一些广东评论员直接称他为“力多”。

    说起粤语翻译,其实还有一些有趣的地方。有时,用粤语发音的名字比用普通话发音更接近球员名字的原始发音。不仅翻译时所用的词语存在不同的差异,甚至国语和粤语翻译中使用同一个词语,但发音效果也不同。例如,粤语中“杜兰特”的发音比普通话中的“杜兰特”更接近“杜兰特”。

    篮球的规则与图片大全_篮球典型规则名称图片介绍_篮球主要规则

    杜兰特现已被交易至菲尼克斯太阳队

    罗然峰:这个现象确实很有趣。主要原因可能是粤语有所谓的“九声”。通过更多的声调,您可以选择更多的单词嵌套到多音节名称中,以适应玩家名称中浅色和重音的差异。相比之下,普通话的四声中,一、二、四声更接近外语中的“重音”,因此处理“t”这样的软韵尾音的选词较少。

    在选词方面,其实我们对普通话人名的翻译还是有一定标准的,规范性很好。普通话翻译标准也做到了刚才主持人所说的“名随主来”,很多细节都是准确的。粤语翻译没有统一的规则,港式风格下意识地按照英文发音规则处理人名,会导致很多错误。巴西、葡萄牙和西班牙的名字有很多这样的问题。前西班牙前锋大卫·比利亚,普通话译为“维拉”,与“v”和“ll”两个辅音的口形一致,但粤语译为“维纳”或“维拉”,就完全错误了。

    我认为在翻译人名时,我们应该真正尊重文化多样性,避免在音译时首先想到的是某种特定的语言。

    翻译难点:隔行如山

    张文:可见翻译确实存在各种困难。翻译最基本的任务是释义源语言所表达的意思,但在实践中还必须考虑语境和专业适应等问题。这相当于在体育翻译细分领域,译者既要懂翻译,又要懂体育。我个人发现,对于一些与体育相关的知识,无论是小说还是专着,译者的外语水平应该没有问题,但由于他对体育不熟悉,翻译中的体育术语并不对应我们每天都知道什么。

    比如我去年读的两本书中,有一本以网球为主题的小说,名叫《弦论》。使用的网球术语与我们通常使用的术语非常不同。书上说有人在“接球”,这实际上描述了我们所说的“接球”。还有一本叫做《奥林匹克全球史》的书,其中这项运动名称的翻译与我们使用的完全不同。所谓的“猫跳滑雪”实际上作为单个名词翻译是有效的,但在我们的体育界中更常用的翻译是自由式滑雪和雪上技巧。还有单板滑雪也译为单板滑雪。于老师,作为一名高级翻译,既要懂语言,又要懂体育。是不是很有挑战性呢?

    余敬华:我刚入行的时候,需要翻译的外教是著名的尤努斯教练。他是一位非常优秀且严格的教练。在我加盟广东宏远后的第一堂训练课上,尤纳斯很严肃地对我说:“于宇,如果你有什么不懂的,一定要问我。”我不是翻译,但我在美国学习体育新闻。专业,曾经在我们大学男篮担任过视频分析师,后来去了NBA篮球学校。可以说,我已经有了一些职业篮球的经验。所以当时我就想,我还有什么不明白的呢?

    结果,在第一节课上,有五六次我不得不特意询问尤努斯某个词、某个战术、某个动作在当前场景中意味着什么。然后我明白了这个词的英文意思,但是当我用中文表达出来的时候,我就感觉有点无从下手。这对我早期的翻译工作来说是一个很大的挑战。上身、强掩护、弱掩护……如果你没有在这个行业沉浸很长时间,了解这个行业的技术环节和细节,你根本无法表达外教的意思用中文的话来说又快又好。

    篮球典型规则名称图片介绍_篮球主要规则_篮球的规则与图片大全

    篮球的规则与图片大全_篮球典型规则名称图片介绍_篮球主要规则

    于敬华成为宏远争冠队成员

    还有一个压力非常大的方面。当比赛暂停时,教练只有几十秒的时间来解释战术。翻译时,他必须快速传达教练的意思。如果中间有遗漏或者错误,是无法纠正的,因为球员已经回到球场了。在俱乐部的第一年,总经理朱芳雨曾评价我的翻译勉强合格,但还有很多需要改进的地方。我当时很不服气,觉得朱哥在篮球方面一定是权威,但是他的外语水平应该不如我。现在看来,我觉得朱大哥对我还是客客气气的。六年前我的翻译仍然有很多错误。经过多年的钻研和学习,越来越多的行业内使用的专业术语,对技战术体系有了更深入的了解,我能够准确、简明扼要地进行翻译,以满足不同的工作需要。

    张文:足球界也有这样的说法。大连人主教练谢晖此前表示,翻译也是中国足球不专业的一部分。外教如果能把自己说的话还原50%,就已经很不错了。谢辉表示,这并不是纯粹的语言水平问题,而是如何表达外教连贯思维的问题。

    翻译难点:中译汉有很多取舍

    张文:到目前为止我们已经讨论了很多翻译难题。看来大部分话题都落在外文翻译成中文方面。但在体育传播中,有一些概念源自中国。当我们把它们翻译成外文时,我们会用什么方法呢?

    罗然峰:其实我们生活中熟悉的很多中国特有的概念都有比较常规的翻译方式。对于中国体育具体概念的翻译思路其实是类似的。例如,中国特有的格斗技艺“Kung Fu”被直接翻译成粤语音译为“Kung Fu”,因为早期海外移民的武术练习者主要是广东人。咏春、太极等拳种也被译为“咏春”、“太极”。

    同时,还有一些术语我们认为是专业术语,但实际上可以用一些具体的词语来解释,最终并不一定需要音译。例如,咏春拳中有一种U形的连接方法,称为“粘手”。两个练习者的手绕来绕去,互相推挤,英文称为“sticky hand”。

    除了体育术语外,很多中文概念都是通过解释或借用具有相似属性的外来词来翻译的。例如“饺子”就借用了外来词“Dumpling”的“Dumpling”一词。借用属性有时并不能很好地解释这个中国概念的特殊性。我更喜欢同时音译和解释,就像我们介绍“咏春”时,它的意思是“歌唱春天”。

    篮球典型规则名称图片介绍_篮球的规则与图片大全_篮球主要规则

    各种咏春术语的英文翻译主要是音译

    张文:我也有同样的想法。体育界的一个典型例子就是“Dragon Boat”,译为“龙舟”。然而西方文化中“龙”的负面含义一直让大家觉得“龙舟”的翻译不妥。也许“龙船”或“龙舟”将克服这种歧义。

    余敬华:西方的龙是凶兽,东方的龙是吉祥的。我想如果让我给外教介绍龙舟的话,我可能还是会用“Dragon Boat”,但我会进一步介绍一下龙在中国的吉祥意义。事实上,西方的龙和东方的龙不是同一种生物。当我们将两者搭配起来的时候,单纯依靠音译或者一两个意译是很难解决中西文化差异问题的。

    张文:其实这个节目一直想找机会来讨论一下翻译方面的知识。因为运动规则本身也是统一的语言,起到了沟通桥梁的作用。在体育交流中,我们可以互相了解。当我们讨论利雅得胜利翻译的合理性时,我们在追求让体育传播更加顺畅的可能性。希望我们通过体育能够有更多的交流,更多的了解。感谢两位嘉宾,我们下一期再见。

    注:本文所用图片来自All Sports Photo Agency

    版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系本站,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:https://www.fxk666.com/html/tiyuwenda/15312.html

    加载中~

    相关推荐

    加载中~