宋朝的伟大领袖赵匡胤,勤于政事,偶尔踢踢足球放松一下心情,这并没有什么问题。但他的后代却不同。他们忽略了美好的国家,把所有的精力都投入到吟诗作画、喝酒踢球上。 《水浒传》的故事中,宋朝的衰落是从一场足球赛开始的,第一个登场的人物就是高俅:
再说说东京开封府汴梁的宣武军。他是伏郎坡安定的儿子,姓高,排行第二。他从小没有家业,只能用矛和棍。他非常擅长踢足球。京城的人都是能说会道的。他们不叫他高二,而是叫他高震。后来他功成名就,把茂榜的“齐传”字去掉,加上“立人”,改姓“高名秋”。
这段话看起来很简单,但翻译起来却很难。我们先来看看赛珍珠的翻译:
……河南开封府东都卞良县,住着一个游手好闲、爱吵闹、爱吹牛的二儿子高姓,从小就没有安家。他唯一的本事就是挥舞武器、棍击剑、踢球,这方面他最为熟练。人们不再叫他“高二”,而是叫他“踢球高”,这个名字也不再是绰号,而是一个专有名词,“踢球”。
赛珍珠根据自己对“浮浪”一词的理解,将“浮家伙”解释为idling,吵闹,吹牛的家伙,意思是游手好闲,吵闹,喜欢吹牛的家伙。高二、高宇、高球分别译为“Kao The Second”、“Kao The Ball Kicker”、“Ball Kicker”。对于英文读者来说,这已经足够了。如果一定要给他们解释清楚的话,高传的“毬”加上毛旁,再加上立人就变成了“宽”,而这个“俅”不是另一个“毬”,不仅没有必要,但也会让读者感到困惑,完全失去阅读的兴趣。
沙博里将“在波涛中安家的孩子们”与后面的“自幼无家业”联系起来,译为那里住着一个名叫高的骗子青年。二儿子,实在是太没用了。 Scamp的意思是流氓和麻烦制造者。如今,英美口语中也用“无用的流氓”或“无用的渣男”等词来形容那些游手好闲、不做本职工作的人,与网上常说的“渣男”类似。沙布里在翻译高篆名字的变化时表现出了高超的技巧。 “京城人好说俏皮话”,即京城人好说俏皮话,所以称他为高球,即“高球”。沙布里巧妙地避开了“毛庞”和“立人”的纠葛,翻译了这句话“后来他功成名就,把毛庞的‘奇传’二字去掉,加上了‘立人’两个字,于是他就改了。”后来,他的名气大了,就把“丘”改成了同音的“毬”字。 “俅”读音相同,但意思却不那么粗俗。
约翰·登特·杨也注意到了这个问题。他的翻译是: 京城人因此称他为高球或高球,而不是惯用的高二哥。后来,当他开始出人头地时,他把这个绰号变成了高勒贝尔。与沙布里一样,约翰·登特·杨也将《高传》译为“Gao-the-Ball”,但不同的是,他用英语“Gao-the-Ball”翻译“高传”,用法语翻译“Gao-le-Bel”。高秋,“秋”还是原来的“秋”,只是换成了法语,质量似乎提高了不少。这种借用法语表达的翻译方法非常巧妙,因为熟悉欧洲语言的人都知道,法语曾经是英国王室和贵族使用的语言。英语中混入法语很容易给人一种虚荣、自命不凡的感觉,也是人们经常诟病的英语用法中法语的势利联想。
[图:彭静文]
高俅虽然闲着,不做本职工作,但是却很聪明,很聪明。几经周折,他到太子府当差事。一日,驸马派他将两件玉器送给未来的宋徽宗端王。他正好赶上段王踢足球。也是巧合的是,球恰好滚到了高俅的脚下。高俅一时兴起,用“鸳鸯拐杖”,把球踢回给段王。高俅的绝活和过人的招式立刻引起了段王的注意:
“你会踢气球,叫我做什么?”高球双手合十,跪下说道:“小一点的叫高球,会踢几个球。”段王道:“好啊!你下来踢球吧。” ”高俅躬身道:“这少年是何等之人,竟敢攻打恩王?秋又躬身道:“你敢。 “我说了三遍五遍,段王执意要踢他,高俅只好磕头道歉,下场。只踢了几脚,段王就鼓掌了。高俅只好使出浑身解数,才奉承段王这个身份,气球好像是用鱼鳔胶粘在身上的。
赛珍珠的翻译:
高球见球来了,顿时鼓起勇气,把球侧踢给端王。 ...
……“你怎么能把球踢得这么熟练?你叫什么名字?”
高球手指叉开,跪下说道:“我的小名叫高球,我只会踢一点点。”
“好——好!”端王叫道。 “进场踢一下吧。”
高球闻言,一头撞地,道:“这可怜人,是何等的人,竟敢与大王的脚抖?”
”端王回答说:“这里有一个人,名叫齐云舍。” “他的绰号是‘Prime Kicker’。现在你和他一起踢球吧!没关系。”
高球反对;他一次又一次地说:“但我怎么敢?”
他屡次不肯,端王一再坚持,高球却只是一再鞠躬谢恩。最后,他踢了几脚,端王大叫一声:“好!”高球使出浑身解数,向端王展示。
这是一个美丽的景象。他把球踢得如此熟练,以至于球看起来好像自动地粘在了他身上。
高球的踢球技术被称为“鸳鸯拐”,这可能是当时流行的足球术语,类似于今天的“倒钩”和“香蕉球”。三位译者给出了三种不同的翻译。
赛珍珠:把球侧踢给端亲王
沙布里:用“鸳鸯龙扭”把它踢回给王子
约翰·登特-杨(John Dent-Young):给了它特殊的踢力,称为“鸭子和德雷克”或“双弯”
如何玩“鸳鸯怪”需要足球专家的建议。按照我外行人的理解,“鸳鸯怪”应该类似于武术中的“鸳鸯脚”。两足如两只鸳鸯,一前一后。身体跳起,在空中转身,一脚将球踢出。出去。在上述三种翻译方式中,沙布里的翻译似乎是最准确、简洁、清晰的。
段王与高俅对话中提到的“齐云社”和“天下苑”是翻译过程中必须要理解的知识点。足球起源于中国,已有两千多年的历史。古人称之为“蹴鞠”(又称“蹴鞠”)。战国时期蹴鞠已相当盛行。宋代还出现了蹴鞠艺人社团,也就是今天的民间足球俱乐部。气韵社是宋代最著名的全国蹴鞠社,又称“元社”。负责组织竞赛和宣传推广。之所以称为“齐云社”、“天下院”,主要表达了功力可达云端,影响力可达天下之意。
赛珍珠显然犯了一个毫无意义的错误。她把“齐云社”理解为一个在球场上踢足球的人,而这个人还有一个名字,叫“天下元”。 ”端王回答说:“这里有一个人,名叫齐云舍。” “他的绰号是‘Prime Kicker’。现在你和他一起踢球吧!没关系。”根据赛珍珠的翻译,端王正在向高俅介绍一位名叫齐的足球运动员。
约翰·登特杨明白“齐云社”和“天下元”的意思,所以他的翻译也很准确:“This is the Clouds Company, a Club forplayers,”王子说。 “我们称自己为‘踢球者联队’。你跟我们玩,能有什么坏处?”
沙博里的翻译是最贴切的:“为什么不呢?这里是云高联盟,号称全能圈,对任何人开放。”用Clouds-High翻译《气韵》,用All-Round翻译《天下》上映后,搭配League和Circle,可以说是每一个细节,用的语气也很一致以及小说中呈现的场景。
高俅凭借“鸳鸯拐杖”成功留在宫中,成为端王的追随者;不到两个月,哲宗驾崩,端王即位宋徽宗。高俅鸡犬升天,他升到云顶。他成为了宫都帅府的太尉,相当于禁军统帅,掌管兵权。高俅得势后,很快就从一个小恶棍变成了大奸臣。他先迫害王进,后又将林冲逼上梁山。在徽宗的纵容下,高俅、童贯等奸臣勾结,造成朝堂混乱,宋朝的时运由盛转衰。
一场足球改变了一个黑帮的人生轨迹,也催生了水浒英雄的精彩故事。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系本站,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:https://www.fxk666.com/html/tiyuwenda/9893.html